Three Men in a Boat — BG
CHAPTER 4
The food question – Objections to paraffine oil as an atmosphere – Advantages of cheese as a travelling companion – A married woman deserts her home – Further provision for getting upset – I pack – Cussedness of tooth-brushes – George and Harris pack – Awful behaviour of Montmorency – We retire to rest.
Then we discussed the food question. George said:
“Begin with breakfast.” (George is so practical.) “Now for breakfast we shall want a frying-pan” – (Harris said it was indigestible; but we merely urged him not to be an ass, and George went on) – “a tea-pot and a kettle, and a methylated spirit stove.”
“No oil,” said George, with a significant look; and Harris and I agreed.
We had taken up an oil-stove once, but “never again.” It had been like living in an oil-shop that week. It oozed. I never saw such a thing as paraffine oilis to ooze. We kept it in the nose of the boat, and, from there, it oozed down to the rudder, impregnating the whole boat and everything in it on its way, and it oozed over the river, and saturated the scenery and spoilt the atmosphere. Sometimes a westerly oily wind blew, and at other times an easterly oily wind, and sometimes it blew a northerly oily wind, and maybe a southerly oilywind; but whether it came from the Arctic snows, or was raised in the waste of the desert sands, it came alike to us laden with the fragrance of paraffine oil.
And that oil oozed up and ruined the sunset; and as for the moonbeams, they positively reeked of paraffine.
We tried to get away from it at Marlow. We left the boat by the bridge, and took a walk through the town to escape it, but it followed us. The whole town was full of oil. We passed through the church-yard, and it seemed as if the people had been buried in oil. The High Street stunk of oil; we wondered how people could live in it. And we walked miles upon miles out Birmingham way; but it was no use, the country was steeped in oil.
At the end of that trip we met together at midnight in a lonely field, under a blasted oak, and took an awful oath (we had been swearing for a whole week about the thing in an ordinary, middle-class way, but this was a swell affair) – an awful oath never to take paraffine oil with us in a boat again – except, of course, in case of sickness.
Therefore, in the present instance, we confined ourselves to methylated spirit. Even that is bad enough. You get methylated pie and methylated cake. But methylated spirit is more wholesome when taken into the system in large quantities than paraffine oil.
For other breakfast things, George suggested eggs and bacon, which were easy to cook, cold meat, tea, bread and butter, and jam. For lunch, he said, we could have biscuits, cold meat, bread and butter, and jam – but no cheese. Cheese, like oil, makes too much of itself. It wants the whole boat to itself. It goes through the hamper, and gives a cheesy flavour to everything else there. You can’t tell whether you are eating apple-pie or German sausage, or strawberries and cream. It all seems cheese. There is too much odour about cheese.
I remember a friend of mine, buying a couple of cheeses at Liverpool. Splendid cheeses they were, ripe and mellow, and with a two hundred horse-power scent about them that might have been warranted to carry three miles, and knock a man over at two hundred yards. I was in Liverpool at the time, and my friend said that if I didn’t mind he would get me to take them back with me to London, as he should not be coming up for a day or two himself, and he did not think the cheeses ought to be kept much longer.
“Oh, with pleasure, dear boy,” I replied, “with pleasure.”
I called for the cheeses, and took them away in a cab. It was a ramshackle affair, dragged along by a knock-kneed, broken-winded somnambulist, which his owner, in a moment of enthusiasm, during conversation, referred to as a horse. I put the cheeses on the top, and we started off at a shamble that would have done credit to the swiftest steam-roller ever built, and all went merry as a funeral bell, until we turned the corner. There, the wind carried a whiff from the cheeses full on at to our steed. It woke him up, and, with a snort of terror, he dashed off at three miles an hour. The wind still blew in his direction, and before we reached the end of the street he was laying himself out at the rate of nearly four miles an hour, leaving the cripples and stout old ladies simply nowhere.
It took two porters as well as the driver to hold him in at the station; and I do not think they would have done it, even then, had not one of the men had the presence of mind to put a handkerchief over his nose, and to light a bit of brown paper.
I took my ticket, and marched proudly up the platform, with my cheeses, the people falling back respectfully on either side. The train was crowded, and I had to get into a carriage where there were already seven other people. One crusty old gentleman objected, but I got in, notwithstanding; and, putting my cheeses upon the rack, squeezed down with a pleasant smile, and said it was a warm day.
A few moments passed, and then the old gentleman began to fidget.
“Very close in here,” he said.
“Quite oppressive,” said the man next him.
And then they both began sniffing, and, at the third sniff, they caught it right on the chest, and rose up without another word and went out. And then a stout lady got up, and said it was disgraceful that a respectable married woman should be harried about in this way, and gathered up a bag and eight parcels and went. The remaining four passengers sat on for a while, until a solemn-looking man in the corner, who, from his dress and general appearance, seemed to belong to the undertaker class, said it put him in mind of dead baby; and the other three passengers tried to get out of the door at the same time, and hurt themselves.
I smiled at the black gentleman, and said I thought we were going to have the carriage to ourselves; and he laughed pleasantly, and said that some people made such a fuss over a little thing. But even he grew strangely depressed after we had started, and so, when we reached Crewe, I asked him to come and have a drink. He accepted, and we forced our way into the buffet, where we yelled, and stamped, and waved our umbrellas for a quarter of an hour; and then a young lady came, and asked us if we wanted anything.
“What’s yours?” I said, turning to my friend.
“I’ll have half-a-crown’s worth of brandy, neat, if you please, miss,” he responded.
And he went off quietly after he had drunk it and got into another carriage, which I thought mean.
From Crewe I had the compartment to myself, though the train was crowded. As we drew up at the different stations, the people, seeing my empty carriage, would rush for it. “Here y’ are, Maria; come along, plenty of room.” “All right, Tom; we’ll get in here,” they would shout. And they would run along, carrying heavy bags, and fight round the door to get in first. And one would open the door and mount the steps, and stagger back into the arms of the man behind him; and they would all come and have a sniff, and then droop off and squeeze into other carriages, or pay the difference and go first.
From Euston, I took the cheeses down to my friend’s house. When his wife came into the room she smelt round for an instant. Then she said:
“What is it? Tell me the worst.”
I said:
“It’s cheeses. Tom bought them in Liverpool, and asked me to bring them up with me.”
And I added that I hoped she understood that it had nothing to do with me; and she said that she was sure of that, but that she would speak to Tom about it when he came back.
My friend was detained in Liverpool longer than he expected; and, three days later, as he hadn’t returned home, his wife called on me. She said:
“What did Tom say about those cheeses?”
I replied that he had directed they were to be kept in a moist place, and that nobody was to touch them.
She said:
“Nobody’s likely to touch them. Had he smelt them?”
I thought he had, and added that he seemed greatly attached to them.
“You think he would be upset,” she queried, “if I gave a man a sovereign to take them away and bury them?”
I answered that I thought he would never smile again.
An idea struck her. She said:
“Do you mind keeping them for him? Let me send them round to you.”
“Madam,” I replied, “for myself I like the smell of cheese, and the journey the other day with them from Liverpool I shall ever look back upon as a happy ending to a pleasant holiday. But, in this world, we must consider others. The lady under whose roof I have the honour of residing is a widow, and, for all I know, possibly an orphan too. She has a strong, I may say an eloquent, objection to being what she terms ‘put upon.’ The presence of your husband’s cheeses in her house she would, I instinctively feel, regard as a ‘put upon’; and it shall never be said that I put upon the widow and the orphan.”
“Very well, then,” said my friend’s wife, rising, “all I have to say is, that I shall take the children and go to an hotel until those cheeses are eaten. I decline to live any longer in the same house with them.”
She kept her word, leaving the place in charge of the charwoman, who, when asked if she could stand the smell, replied, “What smell?” and who, when taken close to the cheeses and told to sniff hard, said she could detect a faint odour of melons. It was argued from this that little injury could result to the woman from the atmosphere, and she was left.
The hotel bill came to fifteen guineas; and my friend, after reckoning everything up, found that the cheeses had cost him eight-and-sixpence a pound. He said he dearly loved a bit of cheese, but it was beyond his means; so he determined to get rid of them. He threw them into the canal; but had to fish them out again, as the bargemen complained. They said it made them feel quite faint. And, after that, he took them one dark night and left them in the parish mortuary. But the coroner discovered them, and made a fearful fuss.
He said it was a plot to deprive him of his living by waking up the corpses.
My friend got rid of them, at last, by taking them down to a sea-side town, and burying them on the beach. It gained the place quite a reputation. Visitors said they had never noticed before how strong the air was, and weak-chested and consumptive people used to throng there for years afterwards.
Fond as I am of cheese, therefore, I hold that George was right in declining to take any.
“We shan’t want any tea,” said George (Harris’s face fell at this); “but we’ll have a good round, square, slap-up meal at seven – dinner, tea, and supper combined.”
Harris grew more cheerful. George suggested meat and fruit pies, cold meat, tomatoes, fruit, and green stuff. For drink, we took some wonderful sticky concoction of Harris’s, which you mixed with water and called lemonade, plenty of tea, and a bottle of whisky, in case, as George said, we got upset.
It seemed to me that George harped too much on the getting-upset idea. It seemed to me the wrong spirit to go about the trip in.
But I’m glad we took the whisky.
We didn’t take beer or wine. They are a mistake up the river. They make you feel sleepy and heavy. A glass in the evening when you are doing a mouch round the town and looking at the girls is all right enough; but don’t drink when the sun is blazing down on your head, and you’ve got hard work to do.
We made a list of the things to be taken, and a pretty lengthy one it was, before we parted that evening. The next day, which was Friday, we got them all together, and met in the evening to pack. We got a big Gladstone for the clothes, and a couple of hampers for the victuals and the cooking utensils. We moved the table up against the window, piled everything in a heap in the middle of the floor, and sat round and looked at it.
I said I’d pack.
I rather pride myself on my packing. Packing is one of those many things that I feel I know more about than any other person living. (It surprises me myself, sometimes, how many of these subjects there are.) I impressed the fact upon George and Harris, and told them that they had better leave the whole matter entirely to me. They fell into the suggestion with a readiness that had something uncanny about it. George put on a pipe and spread himself over the easy-chair, and Harris cocked his legs on the table and lit a cigar.
This was hardly what I intended. What I had meant, of course, was, that I should boss the job, and that Harris and George should potter about under my directions, I pushing them aside every now and then with, “Oh, you – !” “Here, let me do it.” “There you are, simple enough!” – really teaching them, as you might say. Their taking it in the way they did irritated me. There is nothing does irritate me more than seeing other people sitting about doing nothing when I’m working.
I lived with a man once who used to make me mad that way. He would loll on the sofa and watch me doing things by the hour together, following me round the room with his eyes, wherever I went. He said it did him real good to look on at me, messing about. He said it made him feel that life was not an idle dream to be gaped and yawned through, but a noble task, full of duty and stern work. He said he often wondered now how he could have gone on before he met me, never having anybody to look at while they worked.
Now, I’m not like that. I can’t sit still and see another man slaving and working. I want to get up and superintend, and walk round with my hands in my pockets, and tell him what to do. It is my energetic nature. I can’t help it.
However, I did not say anything, but started the packing. It seemed a longer job than I had thought it was going to be; but I got the bag finished at last, and I sat on it and strapped it.
“Ain’t you going to put the boots in?” said Harris.
And I looked round, and found I had forgotten them. That’s just like Harris. He couldn’t have said a word until I’d got the bag shut and strapped, of course. And George laughed – one of those irritating, senseless, chuckle-headed, crack-jawed laughs of his. They do make me so wild.
I opened the bag and packed the boots in; and then, just as I was going to close it, a horrible idea occurred to me. Had I packed my tooth-brush? I don’t know how it is, but I never do know whether I’ve packed my tooth-brush.
My tooth-brush is a thing that haunts me when I’m travelling, and makes my life a misery. I dream that I haven’t packed it, and wake up in a cold perspiration, and get out of bed and hunt for it. And, in the morning, I pack it before I have used it, and have to unpack again to get it, and it is always the last thing I turn out of the bag; and then I repack and forget it, and have to rush upstairs for it at the last moment and carry it to the railway station, wrapped up in my pocket-handkerchief.
Of course I had to turn every mortal thing out now, and, of course, I could not find it. I rummaged the things up into much the same state that they must have been before the world was created, and when chaos reigned. Of course, I found George’s and Harris’s eighteen times over, but I couldn’t find my own. I put the things back one by one, and held everything up and shook it. Then I found it inside a boot. I repacked once more.
When I had finished, George asked if the soap was in. I said I didn’t care a hang whether the soap was in or whether it wasn’t; and I slammed the bag to and strapped it, and found that I had packed my tobacco-pouch in it, and had to re-open it. It got shut up finally at 10.5 p.m., and then there remained the hampers to do. Harris said that we should be wanting to start in less than twelve hours’ time, and thought that he and George had better do the rest; and I agreed and sat down, and they had a go.
They began in a light-hearted spirit, evidently intending to show me how to do it. I made no comment; I only waited. When George is hanged, Harris will be the worst packer in this world; and I looked at the piles of plates and cups, and kettles, and bottles and jars, and pies, and stoves, and cakes, and tomatoes, &c., and felt that the thing would soon become exciting.
It did. They started with breaking a cup. That was the first thing they did. They did that just to show you what they could do, and to get you interested.
Then Harris packed the strawberry jam on top of a tomato and squashed it, and they had to pick out the tomato with a teaspoon.
And then it was George’s turn, and he trod on the butter. I didn’t say anything, but I came over and sat on the edge of the table and watched them. It irritated them more than anything I could have said. I felt that. It made them nervous and excited, and they stepped on things, and put things behind them, and then couldn’t find them when they wanted them; and they packed the pies at the bottom, and put heavy things on top, and smashed the pies in.
They upset salt over everything, and as for the butter! I never saw two men do more with one-and-twopence worth of butter in my whole life than they did. After George had got it off his slipper, they tried to put it in the kettle. It wouldn’t go in, and what was in wouldn’t come out. They did scrape it out at last, and put it down on a chair, and Harris sat on it, and it stuck to him, and they went looking for it all over the room.
“I’ll take my oath I put it down on that chair,” said George, staring at the empty seat.
“I saw you do it myself, not a minute ago,” said Harris.
Then they started round the room again looking for it; and then they met again in the centre, and stared at one another.
“Most extraordinary thing I ever heard of,” said George.
“So mysterious!” said Harris.
Then George got round at the back of Harris and saw it.
“Why, here it is all the time,” he exclaimed, indignantly.
“Where?” cried Harris, spinning round.
“Stand still, can’t you!” roared George, flying after him.
And they got it off, and packed it in the teapot.
Montmorency was in it all, of course. Montmorency’s ambition in life, is to get in the way and be sworn at. If he can squirm in anywhere where he particularly is not wanted, and be a perfect nuisance, and make people mad, and have things thrown at his head, then he feels his day has not been wasted.
To get somebody to stumble over him, and curse him steadily for an hour, is his highest aim and object; and, when he has succeeded in accomplishing this, his conceit becomes quite unbearable.
He came and sat down on things, just when they were wanted to be packed; and he laboured under the fixed belief that, whenever Harris or George reached out their hand for anything, it was his cold, damp nose that they wanted. He put his leg into the jam, and he worried the teaspoons, and he pretended that the lemons were rats, and got into the hamper and killed three of them before Harris could land him with the frying-pan.
Harris said I encouraged him. I didn’t encourage him. A dog like that don’t want any encouragement. It’s the natural, original sin that is born in him that makes him do things like that.
The packing was done at 12.50; and Harris sat on the big hamper, and said he hoped nothing would be found broken. George said that if anything was broken it was broken, which reflection seemed to comfort him. He also said he was ready for bed.
We were all ready for bed. Harris was to sleep with us that night, and we went upstairs.
We tossed for beds, and Harris had to sleep with me. He said:
“Do you prefer the inside or the outside, J.?”
I said I generally preferred to sleep inside a bed.
Harris said it was old.
George said:
“What time shall I wake you fellows?”
Harris said:
“Seven.”
I said:
“No – six,” because I wanted to write some letters.
Harris and I had a bit of a row over it, but at last split the difference, and said half-past six.
“Wake us at 6.30, George,” we said.
George made no answer, and we found, on going over, that he had been asleep for some time; so we placed the bath where he could tumble into it on getting out in the morning, and went to bed ourselves.
objection [əbˈdʒekʃən] n възражение, неодобрение, нехаресване, противопоставяне, протест (to, against).
paraffin [ˈpærəfin] n газ за лампа (само в Англия) (и paraffin oil).
desert [diˈzə:t] v напускам, изоставям; оставям.
provision [prəˈviʒən] n (предпазна) мярка.
upset [ʌpˈset] adj разтревожен, развълнуван; разстроен.
cussedness [ˈkʌsidnis] n проклетия; инат, упоритост, упорство.
frying-pan [ˈfraiiŋˌpæn] n тиган.
indigestible [ˌindiˈdʒestəbl] adj несмилаем, мъчно смилаем.
ass [æs] n прен. магаре, глупак.
to go on ⇒ продължавам.
kettle [ketl] n голям метален чайник.
methylated spirits [ˈmeθiˌleit] денатуриран спирт.
stove [stouv] n печка.
oil [ɔil] n светилен газ.
stove [stouv] n печка.
ooze [u:z] v тека капка по капка, сълзя, капя.
rudder [ˈrʌdə] n мор. кормило, рул.
impregnate [ˈimpregˌneit] v насищам, напоявам.
saturate [ˈsætʃəreit] v пропивам; просмуквам се в; напоявам.
spoil [spɔil] v развалям (се).
westerly [ˈwestəli] adj западен.
oily [ˈɔili] adj тук с миризма на светлинен газ
easterly [ˈi:stəli] adj източен.
northerly [ˈnɔ:ðəli] adj северен (за вятър).
southerly [ˈsʌðəli] adj южен.
in the waist of the desert sands ⇒ сред пустотата на пустинните пясъци.
laden [leidn] adj натоварен, отрупан.
as for the… ⇒ колкото до…
moonbeam [ˈmu:nˌbi:m] n лунен лъч, сноп лунна светлина.
reek [ri:k] v воня, смърдя (of на).
to get away ⇒ измъквам се, избягвам.
stunk [stʌŋk] pt, pp от stink [stiŋk] воня, смърдя (of).
Birmingham [ˈbə:miŋəm] град Бърмигъм.
it is no use ⇒ (с ger) няма смисъл (полза) да, безполезно (безсмислено) е да.
to be steeped in ⇒ тъна в, предавам се всецяло на.
blasted oak ⇒ дъб, поразен от мълния, символ на смъртта.
oath [ouθ] n клетва, обет.
swear [swɛə] v кълна се, заклевам се.
swell [swel] adj арх. помпозен, надут, впечатляващ.
in the present instance ⇒ в този случай.
confine [kənˈfain] v refl. ограничавам се, придържам се (to към).
wholesome [ˈhoulsəm] adj здрав, здравословен; благотворен, полезен за здравето.
to make much of ⇒ представям (третирам) като важен.
to go though ⇒ прониквам през.
hamper [ˈhæmpə] n кош с капак.
Liverpool [ˈlivəpu:l] Ливърпул.
splendid [ˈsplendid] adj великолепен, разкошен; прекрасен.
ripe [raip] adj vзрял, узрял (за плод, сирене и пр.).
mellow [ˈmelou] adj узрял, мек, сочен; който се топи в устата (за храна).
warrant [ˈwɔrənt] v гарантирам.
to knock over ⇒ прекатурвам, блъсвам, събарям; sl убивам, очиствам, премахвам.
at the time ⇒ навремето, по онова време, тогава.
to get s.o. else to do it ⇒ да накарам някой друг да свърши това;get [get] v карам, накарвам, убеждавам; заставям, принуждавам (със сложно допълнение).
call for ⇒ минавам да взема (някого от жилището му), забирам по пътя си.
take away ⇒ взимам, отвеждам, откарвам.
cab [kæb] n файтон; кабриолет.
ramshackle [ˈræmˌʃækl] adj разнебитен, разклатен, порутен; нестабилен; паянтов.
affair [əˈfɛə] n разг. нещо, работа; тук оборудване, превозно средство.
drag o.s. along ⇒ влача (се).
knock-kneed [ˌnɔkˈni:d] n с обърнати навътре колене; слаб.
broken-winded [ˌbroukənˈwindid] n неработоспособен, с тежко дишане, запъхтяващ се.
somnambulist [sɔmˈnæmbjulist] n сомнамбул.
refer [riˈfə:] v отнасям, причислявам (to към).
to start off ⇒ почвам; тръгвам (си).
at a shamble тромаво; shamble [ʃæmbl] n тромава походка.
done credit to ⇒ прави му чест.
steam-roller [sti:m ˈroulə] n парен валяк.
funeral [ˈfju:nərəl] adj погребален.
bell [bel] n камбана.
to turn the corner ⇒ завивам зад ъгъла.
whiff [wif] n дъх.
full on ⇒ тук направо, челно.
steed [sti:d] n поет., шег. кон.
wake [weik] v будя (се), събуждам (се), пробуждам (се), разбуждам (и с up); woke pt, pp от wake.
snort [snɔ:t] n пръхтене; сумтене, пуфтене.
dash off хуквам.
to lay o.s. out ⇒ давам си труд (зор); правя всичко възможно.
at any rate ⇒ във всеки случай.
cripple [ˈkripl] n сакат човек, инвалид.
stout [staut] adj пълен, дебел, корпулентен.
hold in v стягам (юзда и пр.), спирам; прен. обуздавам, укротявам.
presence of mind ⇒ присъствие на духа, хладнокръвие, самообладание.
brown paper ⇒ опаковъчна хартия.
proudly [ˈpraudli] adv горделиво, надменно.
platform [ˈplætˌfɔ:m] n перон.
fall back ⇒ оттеглям се, отстъпвам.
respectful [risˈpektful] adv почтителенf.
crowded [ˈkraudid] adj претъпкан, препълнен.
carriage [ˈkæridʒ] n вагон; купе.
crusty [ˈkrʌsti] adj свадлив, раздразнителен, рязък; остър.
object [əbˈdʒekt] v възразявам, противопоставям се, протестирам.
get in ⇒ влизам; качвам се (на превозно средство).
notwithstanding [ˌnɔtwiðˈstændiŋ] adv все пак, въпреки всичко, при все това.
rack [ræk] n полица, лавица; багажник (в жп вагон).
squeeze [skwi:z] v тъпча, натъпквам; притискам.
fidget [ˈfidʒit] v въртя се, шавам, не ме свърта, не мога да стоя на едно място.
close [klous] adj душен, задушен, тежък, спарен, запарен.
oppressive [əˈpresiv] adj потискащ, тягостен, притеснителен.
sniff [snif] v душа, помирисвам.
sniff [snif] n помирисване.
caught [kɔ:t] pt, pp от catch [kætʃ]долавям, усещам, помирисвам; улавям.
right [rait] adv право, направо.
chest [tʃest] n гръден кош; гърди.
rose[rouz] n pt от rise v ставам, надигам се, изправям се.
disgraceful [disˈgreisful] adj позорен, срамен; безчестен
respectable [risˈpektəbl] adj почтен, достоен за уважение, уважаван.
harry [ˈhæri] v тормозя, безпокоя, тревожа, мъча.
parcel [ˈpa:sl] n пакет, колет.
for a while ⇒ за малко за кратко.
solemn [ˈsɔləm] adj тежък, сериозен (за вид и пр.).
undertaker [ˈʌndəˌteikə] n собственик на погребално бюро.
he puts me in mind of s.th ⇒ той ми напомня на нещо.
to make a fuss ⇒ вдигам шум за нищо.
Crewe [kru:] град с възлова жп гара в северозападна Англия.
to force o.&aposs way ⇒ пробивам си път.
buffet [ˈbufei] n бюфет, ресторант.
yell [jel] v викам, рева, крещя.
stamp [stæmp] v тропам; тъпча (с крака).
crown [craun] n ист. крона, монета от 5 шилинга; тук само half-a-crown = 2 шилинга и половина.
neat [ni:t] adj неразводнен, неразреден (за питие);
mean [mi:n] adj безчестен, подъл.
compartment [kəmˈpa:tmənt] n отделение; купе (във влак).
draw up ⇒ спирам (за кола и пр.)
rush [rʌʃ] v впускам се, втурвам се, хвърлям се.
plenty of ⇒ room много място.
mount [maunt] v слагам, нагласям, поставям.
stagger [ˈstægə] v клатушкам се, залитам, олюлявам се.
sniff [snif] n подушване, помирисване.
droop [dru:p] v клюмвам, вехна, увехвам; книж. унил съм; падам духом.
Euston railway station [ˈjuːstən] жп гара в централен Лондон.
smelt [smelt] pt, pp от smell [smel] мириша, помирисвам, подушвам, душа.
instant [ˈinstənt] n миг, момент.
tell me the worst ⇒ фраза, изразяваща готовност за лоши новини.
to have nothing to do with s.b. ⇒ няма нищо общо с някого.
detain [diˈtein] v задържам.
direct [daiˈrekt] v нареждам, давам указания.
moist [mɔist] adj влажен.
Nobody’s likely = Nobody’s likely ⇒ няма вероятност някой да.
greatly attached ⇒ дълбоко/силно привързан.
query [ˈkwiəri] v питам се, съмнявам се.
to give s.b. soverign ⇒ упълномощявам някого.
bury [ˈberi] v погребвам, заравям; заривам.
an idea struck her ⇒ осени я идея.
send round ⇒ предавам/подавам от човек на човек.
to look back upon ⇒ гледам назад; спомням си.
reside [riˈzaid] v живея, прекарвам, пребивавам.
widow [ˈwidou] n вдовица.
for all I know ⇒ доколкото зная
orphan [ˈɔ:fən] n сирак, сирак, сираче.
eloquent [ˈeləkwənt] adj красноречив, сладкодумен, убедителен
put upon ⇒ налагам се, потискам.
it shall never be said никой никога няма да каже.
in charge of ⇒ на грижите на, на отговорността на.
charwoman [ˈ[tʃa:ˌwumən] n чистачка.
melon [ˈmelən] n пъпеш.
argue [ˈa:gju] v доказвам, показвам (че е).
injury [ˈindʒəri] n травма, поражение, вреда.
guinea [ˈgini] n гвинея (стара англ. златна монета, парична единица от 21 шилинга).
reckon [ˈrekən] v смятам, пресмятам; изчислявам.
beyond o.’s means ⇒ не е по възможностите.
to get rid of ⇒ отървавам се от.
canal [kəˈnæl] n канал.
to fish out ⇒ изваждам.
barge [ba:dʒ] n голяма украсена лодка за тържествен случай, баржа.
complain [kəmˈplein] v оплаквам се, жаля се; изказвам недоволство, недоволствам.
to feel faint ⇒ прималявам.
parish [ˈpæriʃ] n енория; община.
mortuary [ˈmɔ:;tjuəri] n морга; дом на покойниците.
coroner [ˈkɔrənə] n съдебен лекар.
to make a fearfull fuss ⇒ вдигам страхотен шум.
to deprive s.o. of s.th. ⇒ отнемам някому нещо.
corpse [kɔ:ps] n труп.
it gained the place quite a reputation ⇒ това спечели на мястото страхотна репутация.
consumptive [kənˈsʌmptiv] adj туберкулозен, охтичав; предразположен към туберкулоза.
throng [θrɔŋ] v тълпя се, струпвам се.
to hold ⇒ поддържам.
shan’t = shall not брит.
Harri’s face fell at this ⇒ лицето на Харис помръкна при това.
a good round ⇒ значителен.
square [skwɛə] adj правилен, точен.
slap-up [ˈslæpˌʌp] adj разг. шик, фамозен, царски.
to grow cheerful ⇒ ободрявам се, развеселявам се.
green stuff ⇒ зеленчуци.
concoction [kənˈkɔkʃən] n концентрат.
harp [ha:p] v прен. „опявам“, прен., разг. мърморя, повтарям непрекъснато (on, upon).
to go about ⇒ кръстосвам, скитам (прен.), разг. миткам, циркулирам, движа се по.
to do a mouch ⇒ шляя се, мотам се.
blaze [bleiz] v блестя, светя, сияя.
to get them all together ⇒ cъбрахме ги на едно/заедно.
Gladstone (bag) [ˈɡlædstən] малко куфарче, отварящо се по средата, направено от твърда рамка и еднакви страни от мека материя, най-често кожа.
hamper [ˈhæmpə] n кош с капак.
victual [vitəl] n (обикн. pl) хранителни продукти, провизии, продоволствие, храна.
utensil [ju:ˈtensl] n съд, прибор; принадлежност; cooking/kitchen utensils кухненски прибори.
heap [hi:p] n куп, купчина, камара.
rather [ˈra:ðə] adv доста, твърде; до известна степен.
to pride oneself on ⇒ гордея се с.
any other person living ⇒ всяко друго живо същество.
to impress a fact upon ⇒ внушавам някому даден факт.
to fall into the suggestion ⇒ съгласявам се с предложението.
uncanny [ʌŋˈkæni] adj тайнствен; неестествен, необичаен, странен.
to put on a pipe ⇒ запалвам лула.
to spread over ⇒ разполагам се, изтягам се.
easy chair [ˈi:ziˌtʃɛə] n кресло, фотьойл.
cock [kɔk] v вирвам; навирвам, вдигам.
This was hardly what I intended ⇒ далеч нямах това предвид.
boss [bɔs] v разг. шеф съм на; разпореждам се с.
to potter about ⇒ разтакавам се.
to push aside ⇒ отстанявам.
every now and then ⇒ от време на време.
There you are, simple enough! ⇒ Ето, много е лесно/просто.
to take s.th. in the a way разбирам нещо по определен начин; take [teik] v разбирам, тълкувам.
irritate [ˈiriˌteit] v дразня, сърдя, ядосвам, нервирам.
loll [lɔl] v излягам се, отпускам се.
to do s.o. good ⇒ полезен съм някому.
to mess about ⇒ мотая се; разбърквам.
yawn [jɔ:n] v прозявам се.
noble [noubl] adj благороден.
stern work [stə:n] adj трудна (неприятна) работа
to go on ⇒ карам я.
slave [sleiv] v робувам.
superintend [ˌsu:pərinˈtend] v надзиравам, наглеждам; управлявам, ръководя.
I can’t help it ⇒ не мога да се противопоставя.
strap [stræp] v връзвам, стягам с ремък.
that’s just like (s.b.) ⇒ какво друго може да се очаква от (някого)!
chuckle-headed [ˈtʃʌklˌhedid] adj вятърничав, отнесен, разпилян, занесен.
crack-jawed laugh (smile) ⇒ широка усмивка, която кара челюстта да прещрака.
do [du:] v наистина, направо.
occur [əˈkə:] v идва ми наум.
haunt [hɔ:nt] v често посещавам, навестявам, спохождам, наобикалям, наминавам.
perspiration [ˌpə:spiˈreiʃən] n пот; потене, изпотяване.
to hunt for ⇒ претърсвам, търся.
to turn out ⇒ изваждам.
mortal [mɔ:tl] adj (за засилване) прен. „всичко живо“.
to rummage up ⇒ измъквам.
reign [rein] v царя, господствам; преобладавам.
I don’t care a hang ⇒ не ми пука.
slam [slæm] v блъскам при затваряне, затръшквам
pouch [ˈpautʃ] n торбичка, кесия.
to get shut up ⇒ оттеглям се от работата.
to have a go ⇒ започвам.
intend [inˈtend] v възнамерявам, предвиждам, имам предвид, имам намерение, планирам.
hanged [hæŋd] pt, pp от hang [hæŋ] v обесвам; бивам обесен.
kettle [ketl] n голям метален чайник.
stove [stouv] n печка.
&c. = et cetera ⇒ и т.н.
to get one interested ⇒ заинтересуват някого.
squash [skwɔʃ] v мачкам, смачквам (се); смазвам; скашквам (се), правя на пулп; ставам на каша.
to pick out ⇒ събирам, обирам.
trod [trɔd] pt от tread [tred] v настъпвам; стъпвам.
edge [edʒ] n ръб, край, периферия.
smash [smæʃ] v смачквам, смазвам, сгазвам.
upset [ʌpˈset] v обръщам, преобръщам, прекатурвам.
as for ⇒ а пък.
slipper [ˈslipə] n пантоф, чехъл.
kettle [ketl] n голям метален чайник.
to scrape out ⇒ остъргвам.
stuck [ˈstʌk] v pt, pp от stick лепя (се), залепвам (се); прилепвам (се)
all over the room ⇒ по цялата стая.
to take an oath ⇒ заклевам се.
to put down ⇒ поставям, слагам, оставям, свалям (нещо някъде).
stare [stɛə] v гледам втренчено (вторачено).
extraordinary [iksˈtrɔ:dnəri] adj необикновен, необичаен, екстраординарен; изключителен.
why [wai] int (за изразяване на удивление).
indignantly [inˈdignənt] adv възмутено.
spin around ⇒ въртя се, обръщам се внезапно (рязко).
roar [rɔ:] v изревавам, крещя, рева.
to get in the way of ⇒ преча на, стоя на пътя на.
be sworn at може ⇒ да се закълнеш в това.
squirm [skwə:m] v гърча се, извивам се, въртя се като червей.
particularly [pəˈtikjuləli] adv особено, специфично, специално.
nuisance [ˈnju:səns] n досада, неприятност.
to stumble over ⇒ препъвам се в.
curse [kə:s] v ругая, псувам.
steadily [ˈstedili] adv постоянно.
unbearable [ʌnˈbɛərəbl] adj непоносим.
labour [ˈleibə] v залягам, полагам усилия, старая се, стремя се.
under the fixed belief ⇒ с убеждение.
to reach out a hand ⇒ протягам ръка.
worry [ˈwʌri] v хващам със зъби (за животно).
pretend [priˈtend] v преструвам се, правя се; въобразявам си.
rat [ræt] n плъх.
hamper [ˈhæmpə] n кош с капак; кошница с лакомства, изпратена от дома (на ученик и пр.); колет с провизии.
land [lænd] v стоварвам, нанасям (удар).
frying-pan [ˈfraiiŋˌpæn] n тиган.
reflection [riˈflekʃən] n мисъл, размисъл.
comfort [ˈkʌmfət] v утешавам, успокоявам; облекчавам.
be ready for bed ⇒ готов за лягане.
to toss for bed ⇒ хвърлям се/мятам се в леглото.
a bit of a row ⇒ доста голям спор.
to split the difference ⇒ постигнахме компромисно решение.
to make no answer ⇒ не отговарям.
bath [ba:θ] n съд за течности; ваничка.
to tumble into ⇒ натъквам се.
to get out (of bed) ⇒ ставам.
handkerchief [ˈhæŋkətʃif] n носна кърпа.
boot [bu:t] n обувка (цяла, не половинка); ботуш.