Three Men in a Boat — BG


Arrange­ments set­tled – Harris’s method of doing work – How the elder­ly, fam­i­ly-man puts up a pic­ture – George makes a sen­si­ble, remark – Delights of ear­ly morn­ing bathingPro­vi­sions for get­ting upset.

So, on the fol­low­ing evening, we again assem­bled, to dis­cuss and arrange our plans. Har­ris said:

“Now, the first thing to set­tle is what to take with us. Now, you get a bit of paper and write down, J., and you get the gro­cery cat­a­logue, George, and some­body give me a bit of pen­cil, and then I’ll make out a list.”

That’s Har­ris all over – so ready to take the bur­den of every­thing him­self, and put it on the backs of oth­er peo­ple.

He always reminds me of my poor Uncle Podger. You nev­er saw such a com­mo­tion up and down a house, in all your life, as when my Uncle Podger under­took to do a job. A pic­ture would have come home from the frame-maker’s, and be stand­ing in the din­ing-room, wait­ing to be put up; and Aunt Podger would ask what was to be done with it, and Uncle Podger would say:

“Oh, you leave that to me. Don’t you, any of you, wor­ry your­selves about that. I’ll do all that.”

And then he would take off his coat, and begin. He would send the girl out for si‘ xpen’orth of nails, and then one of the boys after her to tell her what size to get; and, from that, he would grad­u­al­ly work down, and start the whole house.

“Now you go and get me my ham­mer, Will,” he would shout; “and you bring me the rule, Tom; and I shall want the step-lad­der, and I had bet­ter have a kitchen-chair, too; and, Jim! you run round to Mr. Gog­gles, and tell him, ‘Pa’s kind regards, and hopes his leg’s bet­ter; and will he lend him his spir­it-lev­el?’ And don’t you go, Maria, because I shall want some­body to hold me the light; and when the girl comes back, she must go out again for a bit of pic­ture-cord; and Tom! – where’s Tom? – Tom, you come here; I shall want you to hand me up the picture.”

And then he would lift up the pic­ture, and drop it, and it would come out of the frame, and he would try to save the glass, and cut him­self; and then he would spring round the room, look­ing for his hand­ker­chief. He could not find his hand­ker­chief, because it was in the pock­et of the coat he had tak­en off, and he did not know where he had put the coat, and all the house had to leave off look­ing for his tools, and start look­ing for his coat; while he would dance round and hin­der them.

“Doesn’t any­body in the whole house know where my coat is? I nev­er came across such a set in all my life – upon my word I didn’t. Six of you! – and you can’t find a coat that I put down not five min­utes ago! Well, of all the – “

Then he’d get up, and find that he had been sit­ting on it, and would call out:

“Oh, you can give it up! I’ve found it myself now. Might just as well ask the cat to find any­thing as expect you peo­ple to find it.”

And, when half an hour had been spent in tying up his fin­ger, and a new glass had been got, and the tools, and the lad­der, and the chair, and the can­dle had been brought, he would have anoth­er go, the whole fam­i­ly, includ­ing the girl and the char­woman, stand­ing round in a semi-cir­cle, ready to help. Two peo­ple would have to hold the chair, and a third would help him up on it, and hold him there, and a fourth would hand him a nail, and a fifth would pass him up the ham­mer, and he would take hold of the nail, and drop it.

There!” he would say, in an injured tone, “now the nail’s gone.”

And we would all have to go down on our knees and grov­el for it, while he would stand on the chair, and grunt, and want to know if he was to be kept there all the evening.

The nail would be found at last, but by that time he would have lost the hammer.

“Where’s the ham­mer? What did I do with the ham­mer? Great heav­ens! Sev­en of you, gap­ing round there, and you don’t know what I did with the hammer!”

We would find the ham­mer for him, and then he would have lost sight of the mark he had made on the wall, where the nail was to go in, and each of us had to get up on the chair, beside him, and see if we could find it; and we would each dis­cov­er it in a dif­fer­ent place, and he would call us all fools, one after anoth­er, and tell us to get down. And he would take the rule, and re-mea­sure, and find that he want­ed half thir­ty-one and three-eighths inch­es from the cor­ner, and would try to do it in his head, and go mad.

And we would all try to do it in our heads, and all arrive at dif­fer­ent results, and sneer at one anoth­er. And in the gen­er­al row, the orig­i­nal num­ber would be for­got­ten, and Uncle Podger would have to mea­sure it again.

He would use a bit of string this time, and at the crit­i­cal moment, when the old fool was lean­ing over the chair at an angle of forty-five, and try­ing to reach a point three inch­es beyond what was pos­si­ble for him to reach, the string would slip, and down he would slide on to the piano, a real­ly fine musi­cal effect being pro­duced by the sud­den­ness with which his head and body struck all the notes at the same time.

And Aunt Maria would say that she would not allow the chil­dren to stand round and hear such language.

At last, Uncle Podger would get the spot fixed again, and put the point of the nail on it with his left hand, and take the ham­mer in his right hand. And, with the first blow, he would smash his thumb, and drop the ham­mer, with a yell, on somebody’s toes.

Aunt Maria would mild­ly observe that, next time Uncle Podger was going to ham­mer a nail into the wall, she hoped he’d let her know in time, so that she could make arrange­ments to go and spend a week with her moth­er while it was being done.

“Oh! you women, you make such a fuss over every­thing,” Uncle Podger would reply, pick­ing him­self up. “Why, I like doing a lit­tle job of this sort.”

And then he would have anoth­er try, and, at the sec­ond blow, the nail would go clean through the plas­ter, and half the ham­mer after it, and Uncle Podger be pre­cip­i­tat­ed against the wall with force near­ly suf­fi­cient to flat­ten his nose.

Then we had to find the rule and the string again, and a new hole was made; and, about mid­night, the pic­ture would be up – very crooked and inse­cure, the wall for yards round look­ing as if it had been smoothed down with a rake, and every­body dead beat and wretched – except Uncle Podger.

“There you are,” he would say, step­ping heav­i­ly off the chair on to the charwoman’s corns, and sur­vey­ing the mess he had made with evi­dent pride. “Why, some peo­ple would have had a man in to do a lit­tle thing like that!”

Har­ris will be just that sort of man when he grows up, I know, and I told him so. I said I could not per­mit him to take so much labour upon him­self. I said:

“No; you get the paper, and the pen­cil, and the cat­a­logue, and George write down, and I’ll do the work.”

The first list we made out had to be dis­card­ed. It was clear that the upper reach­es of the Thames would not allow of the nav­i­ga­tion of a boat suf­fi­cient­ly large to take the things we had set down as indis­pens­able; so we tore the list up, and looked at one another!

George said:

“You know we are on a wrong track alto­geth­er. We must not think of the things we could do with, but only of the things that we can’t do with­out.”

George comes out real­ly quite sen­si­ble at times. You’d be sur­prised. I call that down­right wis­dom, not mere­ly as regards the present case, but with ref­er­ence to our trip up the riv­er of life, gen­er­al­ly. How many peo­ple, on that voy­age, load up the boat till it is ever in dan­ger of swamp­ing with a store of fool­ish things which they think essen­tial to the plea­sure and com­fort of the trip, but which are real­ly only use­less lum­ber.

How they pile the poor lit­tle craft mast-high with fine clothes and big hous­es; with use­less ser­vants, and a host of swell friends that do not care twopence for them, and that they do not care three ha’pence for; with expen­sive enter­tain­ments that nobody enjoys, with for­mal­i­ties and fash­ions, with pre­tence and osten­ta­tion, and with – oh, heav­i­est, mad­dest lum­ber of all! – the dread of what will my neigh­bour think, with lux­u­ries that only cloy, with plea­sures that bore, with emp­ty show that, like the criminal’s iron crown of yore, makes to bleed and swoon the aching head that wears it!

It is lum­ber, man – all lum­ber! Throw it over­board. It makes the boat so heavy to pull, you near­ly faint at the oars. It makes it so cum­ber­some and dan­ger­ous to man­age, you nev­er know a moment’s free­dom from anx­i­ety and care, nev­er gain a moment’s rest for dreamy lazi­ness – no time to watch the windy shad­ows skim­ming light­ly o’er the shal­lows, or the glit­ter­ing sun­beams flit­ting in and out among the rip­ples, or the great trees by the mar­gin look­ing down at their own image, or the woods all green and gold­en, or the lilies white and yel­low, or the som­bre-wav­ing rush­es, or the sedges, or the orchis, or the blue for­get-me-nots.

Throw the lum­ber over, man! Let your boat of life be light, packed with only what you need – a home­ly home and sim­ple plea­sures, one or two friends, worth the name, some­one to love and some­one to love you, a cat, a dog, and a pipe or two, enough to eat and enough to wear, and a lit­tle more than enough to drink; for thirst is a dan­ger­ous thing.

You will find the boat eas­i­er to pull then, and it will not be so liable to upset, and it will not mat­ter so much if it does upset; good, plain mer­chan­dise will stand water. You will have time to think as well as to work. Time to drink in life’s sun­shine – time to lis­ten to the Aeo­lian music that the wind of God draws from the human heart-strings around us – time to –

I beg your par­don, real­ly. I quite forgot.

Well, we left the list to George, and he began it.

“We won’t take a tent, sug­gest­ed George; “we will have a boat with a cov­er. It is ever so much sim­pler, and more com­fort­able.”

It seemed a good thought, and we adopt­ed it. I do not know whether you have ever seen the thing I mean. You fix iron hoops up over the boat, and stretch a huge can­vas over them, and fas­ten it down all round, from stem to stern, and it con­verts the boat into a sort of lit­tle house, and it is beau­ti­ful­ly cosy, though a tri­fle stuffy; but there, every­thing has its draw­backs, as the man said when his moth­er-in-law died, and they came down upon him for the funer­al expens­es.

George said that in that case we must take a rug each, a lamp, some soap, a brush and comb (between us), a tooth­brush (each), a basin, some tooth-pow­der, some shav­ing tack­le (sounds like a French exer­cise, doesn’t it?), and a cou­ple of big-tow­els for bathing. I notice that peo­ple always make gigan­tic arrange­ments for bathing when they are going any­where near the water, but that they don’t bathe much when they are there.

It is the same when you go to the sea-side. I always deter­mine – when think­ing over the mat­ter in Lon­don – that I’ll get up ear­ly every morn­ing, and go and have a dip before break­fast, and I reli­gious­ly pack up a pair of draw­ers and a bath tow­el. I always get red bathing draw­ers. I rather fan­cy myself in red draw­ers. They suit my com­plex­ion so. But when I get to the sea I don’t feel some­how that I want that ear­ly morn­ing bathe near­ly so much as I did when I was in town.

On the con­trary, I feel more that I want to stop in bed till the last moment, and then come down and have my break­fast. Once or twice virtue has tri­umphed, and I have got out at six and half-dressed myself, and have tak­en my draw­ers and tow­el, and stum­bled dis­mal­ly off. But I haven’t enjoyed it. They seem to keep a spe­cial­ly cut­ting east wind, wait­ing for me, when I go to bathe in the ear­ly morn­ing; and they pick out all the three-cor­nered stones, and put them on the top, and they sharp­en up the rocks and cov­er the points over with a bit of sand so that I can’t see them, and they take the sea and put it two miles out, so that I have to hud­dle myself up in my arms and hop, shiv­er­ing, through six inch­es of water. And when I do get to the sea, it is rough and quite insult­ing.

One huge wave catch­es me up and chucks me in a sit­ting pos­ture, as hard as ever it can, down on to a rock which has been put there for me. And, before I’ve said “Oh! Ugh!” and found out what has gone, the wave comes back and car­ries me out to mid-ocean. I begin to strike out fran­ti­cal­ly for the shore, and won­der if I shall ever see home and friends again, and wish I’d been kinder to my lit­tle sis­ter when a boy (when I was a boy, I mean). Just when I have giv­en up all hope, a wave retires and leaves me sprawl­ing like a star-fish on the sand, and I get up and look back and find that I’ve been swim­ming for my life in two feet of water. I hop back and dress, and crawl home, where I have to pre­tend I liked it.

In the present instance, we all talked as if we were going to have a long swim every morning.

George said it was so pleas­ant to wake up in the boat in the fresh morn­ing, and plunge into the limpid riv­er. Har­ris said there was noth­ing like a swim before break­fast to give you an appetite. He said it always gave him an appetite. George said that if it was going to make Har­ris eat more than Har­ris ordi­nar­i­ly ate, then he should protest against Har­ris hav­ing a bath at all.

He said there would be quite enough hard work in tow­ing suf­fi­cient food for Har­ris up against stream, as it was.

I urged upon George, how­ev­er, how much pleas­an­ter it would be to have Har­ris clean and fresh about the boat, even if we did have to take a few more hun­dred­weight of pro­vi­sions; and he got to see it in my light, and with­drew his oppo­si­tion to Harris’s bath.

Agreed, final­ly, that we should take three bath tow­els, so as not to keep each oth­er wait­ing.

For clothes, George said two suits of flan­nel would be suf­fi­cient, as we could wash them our­selves, in the riv­er, when they got dirty. We asked him if he had ever tried wash­ing flan­nels in the riv­er, and he replied: “No, not exact­ly him­self like; but he knew some fel­lows who had, and it was easy enough;” and Har­ris and I were weak enough to fan­cy he knew what he was talk­ing about, and that three respectable young men, with­out posi­tion or influ­ence, and with no expe­ri­ence in wash­ing, could real­ly clean their own shirts and trousers in the riv­er Thames with a bit of soap.

We were to learn in the days to come, when it was too late, that George was a mis­er­able impos­tor, who could evi­dent­ly have known noth­ing what­ev­er about the mat­ter. If you had seen these clothes after – but, as the shilling shock­ers say, we antic­i­pate.

George impressed upon us to take a change of under-things and plen­ty of socks, in case we got upset and want­ed a change; also plen­ty of hand­ker­chiefs, as they would do to wipe things, and a pair of leather boots as well as our boat­ing shoes, as we should want them if we got upset.

arrange­ment [əˈreindʒmənt] n pl мерки, приготовления.

bathing [ˈbeiðiŋˈ] n къпане.

pro­vi­sion [prəˈviʒən] n предпазна мярка, осигуряване.

upset [ʌpˈset] v преобръщам се, прекатурвам се.

assem­ble [əˈsem­bl] v събирам (се).

a bit of paper ⇒ късче хартия.

gro­cery [ˈgrousəri] n бакалия.

a bit ⇒ малко.

to make out ⇒ изработвам, правя.

that’s s.o. all over ⇒ това е типично за някого.

to take the bur­den him­self ⇒ да поеме сам тежестта.

to put on the backs of oth­er peo­ple ⇒ стоварвам върху гърбовете на други.

remind [riˈ­maind] v напомням (of за).

com­mo­tion [kəˈ­mouʃən] n смут, суматоха.

up and down ⇒ и тук и там, навсякъде.

under­took pt от under­take [ˌʌndəˈteik] v предприемам.

to take off ⇒ събличам.

girl [gə:l] n домашна прислужница, момиче.

sixpen’orth ⇒ количество, което може да се купи за шест пенса.

nail [neil] n пирон, гвоздей.

grad­u­al­ly [ˈgræd­juəli] adv постепенно.

work down ⇒ изработвам; тук захващам се за работа.

to start the whole house ⇒ вдигам на крак цялата къща.

ham­mer [ˈhæmə] n чук.

rule [ru:l] n линия, линеал.

step-lad­der [ˈstepˌlædə] n подвижна стълба.

I/you had (you’d) bet­ter (с inf без to) по-добре би било да.

‘Pa’s kind regards ⇒ сърдечни поздрави от татко!

lend [lend] v давам на заем, заемам.

spir­it-lev­el [ˈspir­itˌlevl] n нивелир, терзия, либела.

pic­ture-cord n връв, шнур за картина.

hand up [hænd] v подавам (нещо нагоре).

lift [lift] v вдигам (се), повдигам (се); издигам (се).

drop [drɔp] v пускам, изпускам, изтървам; оставям да падне.

come out ⇒ излиза (от рамката)

spring [spriŋˈ] v скачам, подскачам; отскачам.

hand­ker­chief [ˈhæŋkətʃif] n носна кърпа.

to take off ⇒ събличам.

coat [kout] n връхна дреха, палто, сако.

leave off ⇒ преставам да (с ger).

tool [tu:l] n инструмент.

hin­der [ˈhində] v преча, спъвам, затруднявам, възпрепятствам.

to come across ⇒ попадам на.

set [set] n група, компания; кръг, банда, шайка.

upon my word ⇒ честна дума.

to give up ⇒ оставям, спирам, отказвам се.

to tie up ⇒ превързвам (рана).

can­dle [ˈkændl] n свещ.

to have a go at ⇒ опитвам се да направя нещо.

girl [gə:l] n домашна прислужница.

char­woman [ˈ[tʃa:ˌwumən] n чистачка на сграда.

pass [pa:s] v подавам.

to take hold of ⇒ държа.

there [ðɛə] int ето на!

injured [ˈindʒə:d] adj обиден, оскърбен, засегнат.

gone [gɔn] adj изгубен; пропаднал.

to go down on o.’s knees ⇒ коленича; knee [ni:] коляно.

grov­el [ˈgrɔvəl] v пълзя, ходя на четири крака.

grunt [grʌnt] v сумтя, прен. цупя се, мръщя се, мънкам, мърморя.

by this (that) time ⇒ досега, вече, междувременно.

Great heav­ens! int О, небеса!

gape [geip] v прозявам се; гледам, зяпам, заплесвам се.

round there ⇒ там.

to lose sight of ⇒ изпускам от очи, изгубвам от погледа.

mark [ma:k] n (отличителен) знак, белег.

fool [fu:l] n глупак, тъпак.

to do in o.’s head ⇒ смятам наум.

to go mad ⇒ полудявам.

to arrive at ⇒ стигам до.

to sneer at one anoth­er ⇒ надсмивам се един над друг.

in the gen­er­al row ⇒ в общата караница.

slip [slip] v хлъзгам (се), подхлъзвам (се).

slide [slaid] v свличам се.

note [nout] n клавиш.

blow [blou] n удар.

smash smæʃ] v смачквам, смазвам.

thumb [θʌm] n палец.

yell [jel] n вик, рев.

toe [tou] n пръст на крак.

mild­ly [ˈmaildli] adv благо, кротко; меко.

observe [əbˈzə:v] v казвам, отбелязвам.

to let s.o. know ⇒ известявам някого.

in time ⇒ навреме.

spend [spend] v прекарвам.

to make a fuss over every­thing ⇒ вдигам шум за всяко нещо.

to pick o.s. up ⇒ повдигам се, надигам се, ставам (след падане).

to go clean ⇒ минава изцяло.

plas­ter [ˈpla:stə] n мазилка.

pre­cip­i­tate [priˈsip­iˌteit] v хвърлям, запращам.

crooked [ˈkrukid] adj изкривен. 

smooth down [smu:ð] v приглаждам, подравнявам.

rake [reik] n гребло, грапа (за сено).

dead beat ⇒ изтощен до смърт.

wretched [ˈretʃid] adj нещастен, окаян, жалък.

corn [kɔ:n] n мазол.

sur­vey [səˈvei] n оглеждам, изследвам, проучвам.

pride [ˈpraid] n гордост; горделивост, надменност, високомерие.

to have s.o. in ⇒ вкарвам; викам, поканвам.

per­mit [pəˈmit] v позволявам, разрешавам; допускам.

labour [ˈleibə] n труд, работа; усилия

dis­card [disˈka:d] v изоставям, захвърлям, зарязвам, отказвам се от.

reach [ri:tʃ] n част на река между два завоя/на канал между два шлюза.

the Thames [temz] река Темза.

to set down ⇒ определям, смятам считам (as).

indis­pens­able [ˌindiˈspen­səbl] adj необходим, потребен, належащ.

to tear up ⇒ накъсвам, разкъсвам.

to be on a wrong track ⇒ вървим по грешен път.

things we can’t do with­out ⇒ неща, без които не можем.

to come out ⇒ проявява се като.

sen­si­ble [ˈsen­si­bl] adj (благо)разумен; здравомислещ.

down­right [ˈdaunˌrait] adj явен, очевиден, ясен, чист; пълен; кръгъл.

mere­ly [ˈmiəli] adv просто; само, единствено, изключително.

as regards ⇒ що се отнася до; по отношение на.

with (in) ref­er­ence to ⇒ във връзка с; що се отнася до, относно.

voy­age [ˈvɔi­idʒ] n пътешествие, пътуване (особ. по вода).

swamp [swɔmp] v наводнявам, заливам.

essen­tial [iˈsenʃəl] adj крайно необходим (to), най-важен, от първостепенно значение

trip [trip] n екскурзия, късо пътешествие.

lum­ber [ˈlʌm­bə] n нахвърляни/натрупани ненужни вещи, вехтории.

pile [pail] v трупам, натрупвам (се); натрупвам се на камара.

craft [kra:ft] n плавателен съд, кораб.

mast-high ⇒ догоре, букв. колкото мачта; до върха на мачтата; mast [ma:st] n мачта.

host [houst] n множество; тълпа; маса.

swell [swel] n разг. ост. конте, франт.

not to care twopence отнасям се безразлично; twopence [ˈtʌpəns] n два пенса.

ha’pence = half pence.

enter­tain­ment [ˌen­təˈtein­mənt] n забавление; развлечение.

pre­tence [priˈtens] n преструвка; преструване, неискреност.

osten­ta­tion [ˌɔstenˈteiʃən] n показност; суета, суетност; самохвалство, перчене.

dread [dred] n страх, ужас.

lux­u­ry [ˈlʌkʃəri] n луксозен предмет.

cloy [klɔi] v пресищам (се), втръсвам (се).

bore [bɔ:] v отегчавам, досаждам, омръзвам на.

of yore ⇒ някога; едно време, някогашен.

swoon [swu:n] v припадам, изгубвам съзнание, падам в несвяст.

all lum­ber ⇒ всичко това са вехтории, ненужни вещи.

to throw over­boardпрен. захвърлям, напускам, изоставям.

pull [pul] v греба; to pull an oar (a boat), to pull греба;

faint [feint]n припадам, прилошава ми; призлява ми; отпадам.

oar [ɔ:] n гребло, весло.

cum­ber­some [ˈkʌm­bəsəm] adj тежък; обременителен; тромав, муден.

anx­i­ety [æŋˈza­iəti] n загриженост, безпокойство, тревога; грижа; страх, опасение (for за).

o’er = over prep поет. върху.

shal­low [ˈʃælou] n плитчина.

glit­ter­ing [ˈglitəriŋ] adj блестящ, лъскав; искрящ.

flit [ˈflit] v прелитам, прехвръквам, отлитам; хвърча, летя бързо (безшумно).

rip­ple [ˈripəl] n вълничка.

som­bre [ˈsɔm­bə] adj тъмен, мрачен, навъсен.

rush [rʌʃ] n папур.

sedge [sedʒ] n бот. острица.

orchis [ˈɔ:kis] n бот. салеп, гороцвет, перуника.

for­get-me-not [fəˈget­miˌnɔt] n незабравка (цвете).

home­ly [ˈhoum­li] adj домашен, уютен, приятен.

worth the name ⇒ което заслужава да ги наричаш така.

for [fɔ:] prep тъй като, защото.

liable [ˈlaiəbl] n предразположен; податлив на.

will not mat­ter so much ⇒ няма да е от голямо значение.

mer­chan­dise [ˈmə:tʃənˌdaiz] n стока, стоки.

stand [stænd] v издържам, понасям.

as well as ⇒ също така добре, както; така, както; както и.

Aeo­lian [i:ˈouliən] adj еолийски, вятърeн, въздушен; Еол в “Одисея” е владетел на остров Еолия и повелител на ветровете.

string [striŋ] n струна (на цигулка и пр.; и прен.).

I beg your par­don ⇒ извинете, моля да ме извините.

tent [tent] n палатка, шатра.

cov­er [ˈkʌvə] n покривало, тента.

ever so much ⇒ много повече, много по.

com­fort­able [ˈkʌm­fətəbl] adj удобен, комфортен.

adopt [əˈdɔpt] n приемам, възприемам.

fix [fiks] закрепвам, прикрепвам, поставям, слагам.

hoop [hu:p] n тех. скоба, обръч, рамка; тук тех. шпригла.

stretch [stretʃ] v разпъвам; разтягам, разтеглям.

huge [hju:dʒ] adj грамаден, огромен, гигантски.

can­vas [ˈkæn­vəs] n брезент, платнище.

fas­ten down ⇒ [fa:sn] завързвам, свързвам, скачвам; закрепвам, прикрепвам.

from stem to stern ⇒ по цялото протяжение на кораба.

con­vert [kənˈvə:t] v превръщам, преобразувам.

cosy [ˈkouzi] adj уютен, удобен, приятен.

a tri­fle ⇒ немного, малко, леко.

stuffy [ˈstʌ­fi] adj задушен; застоял.

draw­back [ˈdrɔ:;ˌbæk] n отрицателна страна, недостатък.

moth­er-in-law [ˈmʌðərinˌlɔ:] n тъща.

to come down upon ⇒ vстоварвам се, връхлитам.

funer­al [ˈfju:nərəl] adj погребален.

expense [iksˈpens] n разход, разноски (често pl).

rug [rʌg] килимче; килим, черга.

basin [beisn] n леген.

tack­le [tækl] n принадлежности, такъми.

bathing [ˈbeiðiŋ] n къпане.

bathe [beið] v къпя (се), окъпвам (се), изкъпвам (се).

to think over ⇒ мисля за, обмислям.

to have a dip ⇒ потапям се; dip [dip] потапяне, наквасване; 

reli­gious­ly [riˈlidʒəs­li] adj добросъвестно.

pack up ⇒ опаковам, стягам багаж.

draw­ers [drɔ:z] n pl долни гащи.

fan­cy [ˈfæn­si] v харесвам; нрави ми се.

suit [su:t] v приляга ми, подхожда ми, стои ми.

com­plex­ion [kəmˈ­plekʃən] n цвят на кожата, тен.

bathe [beið] n къпане (в море, река).

on the con­trary ⇒ напротив.

stop [stɔp] v пребивавам, оставам; отсядам; престоявам.

once or twice от време на време; twice [twais] adv два пъти, дваж. 

virtue [ˈvə:tʃu:] v добродетел.

tri­umph [ˈtraiəmf] v тържествувам, възтържествувам.

get out ⇒ излизам.

to stum­ble off ⇒ запрепъвам се, неуверено се запътвам към; dis­mal­ly [ˈdizməli] adj угрижено, унило.

cut­ting [ˈkʌtiŋˈ] adj пронизващ (вятър и пр.).

pick out ⇒ избирам.

three-cor­nered [ˈθri:ˌkɔ:nəd] adj триъгълен; тук ръбат, който е с остри ръбове.

sharp­en [ˈʃa:pən] v остря, подострям, точа, наточвам.

rock [rɔk] n скала, канара, камък.

point [pɔint] n връх, остър връх, край, острие.

two miles out ⇒ две мили по-далеко.

to hud­dle myself up in my arms да се сгуша в ръцете си; hud­dle [hʌdl]свивам (се) (на кълбо).

hop [hɔp] v подскачам, скачам (на един крак).

shiv­er­ing [ˈʃivəriŋ] adj треперещ; разтреперан; тресящ се.

insult­ing [inˈsʌltiŋ] adj обиден, оскърбителен.

chatch up ⇒ хващам.

chuck [tʃʌk] v захвърлям, мятам, запокитвам.

pos­ture [ˈpɔstʃə] n стойка, поза.

ugh! [ʌh] int ау! (за изразяване на ужас).

to find out ⇒ разбирам, откривам, разкривам, давам си сметка за, обяснявам си.

gone pp от go [gou] ставам, случвам се.

to car­ry s.b. out ⇒ отнасям.

mid-ocean ⇒ наосред океана; mid [mid] adj среден (за част, положение) (главно в съчет.)

to strike out ⇒ заплувам енергично; поемам към, заплувам към (за плувец).

fran­ti­cal­ly [ˈfræn­tik­li] adv трескаво, енергичено, шеметено.

kind [kaind] adj сърдечен, любезен, мил, благоразположен.

giv­en up all hope ⇒ оставям всяка надежда.

retire [riˈ­taiə] v отдръпвам се, отстъпвам.

sprawl [sprɔ:l] v просвам се, изтягам се.

starfish [ˈsta:ˌfiʃ] n зоол. морска звезда.

for o.’s life ⇒ за да се спася.

hop [hɔp] v скачам, подскачам. 

dress [dres] v обличам (се).

crawl [krɔ:l] v пълзя, лазя, влача се.

pre­tend [priˈ­tend] v преструвам се, правя се.

in the present instance ⇒ в насоящия момент.

plunge [ˈplʌndʒ] v гмуркам се.

limpid [ˈlimpid] adj прозрачен, бистър.

there’s noth­ing like ⇒ няма друго такова нещо.

ordi­nar­i­ly [ˈɔ:dinərili] adv обикновенно, нормално; по принцип.

tow [tou] n влача, тегля.

stream [stri:m] n течение.

as it is ⇒ и без това; и така, и така.

pro­vi­sion [prəˈviʒən] n pl провизии, запаси.

in my light ⇒ като мен.

to keep each oth­er wait­ing ⇒ да се изчакваме един друг.

flan­nel [ˈflænl] adj мек вълнен плат.

weak [wi:k] adj неадекватен; слабоумен.

fan­cy [ˈfæn­si] v представям си; въобразявам си. 

respectable [risˈpek­təbl] adj почтен, достоен за уважение, уважаван.

influ­ence [ˈin­fluəns] n влияние.

wash­ing [ˈwɔʃiŋ] v пране.

we were to learn ⇒ щяхме да научим.

in the days to come ⇒ в дните, които идваха.

mis­er­able [ˈmizərəbl] adj жалък.

impos­tor [imˈpɔstə] n измамник, мошеник, шарлатанин.

shilling shock­er ⇒ евтин булеварден роман.

antic­i­pate [ænˈtisiˌpeit] v предварвам, изпреварвам, изпълнявам предварително.

to impress on/upon s.o. ⇒ внушавам на някого.

change [tʃeindʒ] n дрехи за преобличане.

under­things [ˈʌndəˌθiŋz] n разг. бельо, долни дрехи.

leather [ˈleðə] attr кожен.

boot [bu:t] n обувка (цяла, не половинка); ботуш.

boat shoe ⇒ платнени или кожени обувки с форма на мокасини с гумено ходило, направени така, че да не се пързалят по мокра повърхност.