Three Men in a Boat — BG


Plans dis­cussed – Plea­sures of “camp­ing-out,” on fine nights – Dit­to, wet nights – Com­pro­mise decid­ed on – Mont­moren­cy, first impres­sions of – Fears lest he is too good for this world, fears sub­se­quent­ly dis­missed as ground­less – Meet­ing rns.

We pulled out the maps, and dis­cussed plans.

We arranged to start on the fol­low­ing Sat­ur­day from Kingston. Har­ris and I would go down in the morn­ing, and take the boat up to Chert­sey, and George, who would not be able to get away from the City till the after­noon (George goes to sleep at a bank from ten to four each day, except Sat­ur­days, when they wake him up and put him out­side at two), would meet us there.

Should we “camp out” or sleep at inns?

George and I were for camp­ing out. We said it would be so wild and free, so patri­ar­chal like.

Slow­ly the gold­en mem­o­ry of the dead sun fades from the hearts of the cold, sad clouds. Silent, like sor­row­ing chil­dren, the birds have ceased their song, and only the moorhen’s plain­tive cry and the harsh croak of the corn­crake stirs the awed hush around the couch of waters, where the dying day breathes out her last.

From the dim woods on either bank, Night’s ghost­ly army, the grey shad­ows, creep out with noise­less tread to chase away the lin­ger­ing rear-guard of the light, and pass, with noise­less, unseen feet, above the wav­ing riv­er-grass, and through the sigh­ing rush­es; and Night, upon her som­bre throne, folds her black wings above the dark­en­ing world, and, from her phan­tom palace, lit by the pale stars, reigns in stillness.

Then we run our lit­tle boat into some qui­et nook, and the tent is pitched, and the fru­gal sup­per cooked and eat­en. Then the big pipes are filled and light­ed, and the pleas­ant chat goes round in musi­cal under­tone; while, in the paus­es of our talk, the riv­er, play­ing round the boat, prat­tles strange old tales and secrets, sings low the old child’s song that it has sung so many thou­sand years – will sing so many thou­sand years to come, before its voice grows harshand old – a song that we, who have learnt to love its chang­ing face, who have so often nes­tled on its yield­ing bosom, think, some­how, we under­stand, though we could not tell you in mere words the sto­ry that we lis­ten to.

And we sit there, by its mar­gin, while the moon, who loves it too, stoops down to kiss it with a sister’s kiss, and throws her sil­ver arms around it cling­ing­ly; and we watch it as it flows, ever singing, ever whis­per­ing, out to meet its king, the sea – till our voic­es die away in silence, and the pipes go out – till we, com­mon-place, every­day young men enough, feel strange­ly full of thoughts, half sad, half sweet, and do not care or want to speak – till we laugh, and, ris­ing, knock the ash­es from our burnt-out pipes, and say “Good-night,” and, lulled by the lap­ping water and the rustling trees, we fall asleep beneath the great, still stars, and dream that the world is young again – young and sweet as she used to be ere the cen­turies of fret and care had fur­rowed her fair face, ere her children’s sins and fol­lies had made old her lov­ing heart – sweet as she was in those bygone days when, a new-made moth­er, she nursed us, her chil­dren, upon her own deep breast – erethe wiles of paint­ed civ­i­liza­tion had lured us away from her fond arms, and the poi­soned sneers of arti­fi­cial­i­ty had made us ashamed of the sim­ple life we led with her, and the sim­ple, state­ly home where mankind was born so many thou­sands years ago.

Har­ris said:

How about when it rained?”

You can nev­er rouse Har­ris. There is no poet­ry about Har­ris – no wild yearn­ing for the unat­tain­able. Har­ris nev­er “weeps, he knows not why.” If Harris’s eyes fill with tears, you can bet it is because Har­ris has been eat­ing raw onions, or has put too much Worces­ter over his chop.

If you were to stand at night by the sea-shore with Har­ris, and say:

Hark! Do you not hear? Is it but the mer­maids singing deep below the wav­ing waters; or sad spir­its, chant­i­ng dirges for white corpses, held by sea­weed?” Har­ris would take you by the arm, and say:

“I know what it is, old man; you’ve got a chill. Now, you come along with me. I know a place round the cor­ner here, where you can get a drop of the finest Scotch whisky you ever tast­ed – put you right in less than no time.”

Har­ris always does know a place round the cor­ner where you can get some­thing bril­liant in the drink­ing line. I believe that if you met Har­ris up in Par­adise (sup­pos­ing such a thing like­ly), he would imme­di­ate­ly greet you with:

“So glad you’ve come, old fel­low; I’ve found a nice place round the cor­ner here, where you can get some real­ly first-class nectar.”

In the present instance, how­ev­er, as regard­ed the camp­ing out, his prac­ti­cal view of the mat­ter came as a very time­ly hint. Camp­ing out in rainy weath­er is not pleasant.

It is evening. You are wet through, and there is a good two inch­es of water in the boat, and all the things are damp. You find a place on the banks that is not quite so pud­dly as oth­er places you have seen, and you land and lug out the tent, and two of you pro­ceed to fix it.

It is soaked and heavy, and it flops about, and tum­bles down on you, and clings round your head and makes you mad. The rain is pour­ing steadi­ly down all the time. It is dif­fi­cult enough to fix a tent in dry weath­er: in wet, the task becomes her­culean. Instead of help­ing you, it seems to you that the oth­er man is sim­ply play­ing the fool. Just as you get your side beau­ti­ful­ly fixed, he gives it a hoist from his end, and spoils it all.

Here! What are you up to?” you call out.

What are you up to?” he retorts; “Leg­go, can’t you?”

“Don’t pull it; you’ve got it all wrong, you stu­pid ass!” you shout.

“No, I haven’t,” he yells back; “let go your side!”

“I tell you you’ve got it all wrong!” you roar, wish­ing that you could get at him; and you give your ropes a lug that pullsall his pegs out.

“Ah, the bal­ly idiot!” you hear him mut­ter to him­self; and then comes a sav­age haul, and away goes your side. You lay down the mal­let and start to go round and tell him what you think about the whole busi­ness, and, at the same time, he starts round in the same direc­tion to come and explain his views to you. And you fol­low each oth­er round and round, swear­ing at one anoth­er, until the tent tum­bles down in a heap, and leaves you look­ing at each oth­er across its ruins, when you both indig­nant­ly exclaim, in the same breath:

There you are! What did I tell you?”

Mean­while the third man, who has been bal­ing out the boat, and who has spilled the water down his sleeve, and has been curs­ing away to him­self steadi­ly for the last ten min­utes, wants to know what the thun­der­ing blazes you’re play­ing at, and why the blarmed tent isn’t up yet.

At last, some­how or oth­er, it does get up, and you land the things. It is hope­less attempt­ing to make a wood fire, so you light the methy­lat­ed spir­it stove, and crowd round that.

Rain­wa­ter is the chief arti­cle of diet at sup­per. The bread is two-thirds rain­wa­ter, the beef­steak-pie is exceed­ing­ly rich in it, and the jam, and the but­ter, and the salt, and the cof­fee have all com­bined with it to make soup.

After sup­per, you find your tobac­co is damp, and you can­not smoke. Luck­i­ly you have a bot­tle of the stuff that cheers and ine­bri­ates, if tak­en in prop­er quan­ti­ty, and this restores to you suf­fi­cient inter­est in life to induce you to go to bed.

There you dream that an ele­phant has sud­den­ly sat down on your chest, and that the vol­cano has explod­ed and thrown you down to the bot­tom of the sea – the ele­phant still sleep­ing peace­ful­ly on your bosom. You wake up and grasp the idea that some­thing ter­ri­ble real­ly has hap­pened. Your first impres­sionis that the end of the world has come; and then you think that this can­not be, and that it is thieves and mur­der­ers, or else fire, and this opin­ion you express in the usu­al method. No help comes, how­ev­er, and all you know is that thou­sands of peo­ple are kick­ing you, and you are being smoth­ered.

Some­body else seems in trou­ble, too. You can hear his faint cries com­ing from under­neath your bed. Deter­min­ing, at all events, to sell your life dear­ly, you strug­gle fran­ti­cal­ly, hit­ting out right and left with arms and legs, and yelling lusti­ly the while, and at last some­thing gives way, and you find your head in the fresh air. Two feet off, you dim­ly observe a half-dressed ruf­fi­an, wait­ing to kill you, and you are prepar­ing for a life-and-death strug­gle with him, when it begins to dawn upon you that it’s Jim.

“Oh, it’s you, is it?” he says, recog­nis­ing you at the same moment.

“Yes,” you answer, rub­bing your eyes; “what’s happened?”

Bal­ly tent’s blown down, I think,” he says.

“Where’s Bill?”

Then you both raise up your voic­es and shout for “Bill!” and the ground beneath you heaves and rocks, and the muf­fled voice that you heard before replies from out the ruin:

Get off my head, can’t you?”

And Bill strug­gles out, a mud­dy, tram­pled wreck, and in an unnec­es­sar­i­ly aggres­sive mood – he being under the evi­dent belief that the whole thing has been done on pur­pose.

In the morn­ing you are all three speech­less, owing to hav­ing caught severe colds in the night; you also feel very quar­rel­some, and you swear at each oth­er in hoarse whis­pers dur­ing the whole of break­fast time.

We there­fore decid­ed that we would sleep out on fine nights; and hotel it, and inn it, and pub it, like respectable folks, when it was wet, or when we felt inclined for a change.

Mont­moren­cy hailed this com­pro­mise with much approval. He does not rev­el in roman­tic soli­tude. Give him some­thing noisy; and if a tri­fle low, so much the jol­lier. To look at Mont­moren­cy you would imag­ine that he was an angel sent upon the earth, for some rea­son with­held from mankind, in the shape of a small fox-ter­ri­er. There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-some­thing-to-make-it-bet­ter-and-nobler expres­sion about Mont­moren­cy that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen.

When first he came to live at my expense, I nev­er thought I should be able to get him to stop long. I used to sit down and look at him, as he sat on the rug and looked up at me, and think: “Oh, that dog will nev­er live. He will be snatched up to the bright skies in a char­i­ot, that is what will hap­pen to him.”

But, when I had paid for about a dozen chick­ens that he had killed; and had dragged him, growl­ing and kick­ing, by the scruff of his neck, out of a hun­dred and four­teen street fights; and had had a dead cat brought round for my inspec­tion by an irate female, who called me a mur­der­er; and had been sum­moned by the man next door but one for hav­ing a fero­cious dog at large, that had kept him pinned up in his own tool-shed, afraid to ven­ture his nose out­side the door for over two hours on a cold night; and had learned that the gar­den­er, unknown to myself, had won thir­ty shillings by back­ing him to kill rats against time, then I began to think that maybe they’d let him remain on earth for a bit longer, after all.

To hang about a sta­ble, and col­lect a gang of the most dis­rep­utable dogs to be found in the town, and lead them out to march round the slums to fight oth­er dis­rep­utable dogs, is Montmorency’s idea of “life;” and so, as I before observedº, he gave to the sug­ges­tion of inns, and pubs, and hotels his most emphat­ic appro­ba­tion.

Hav­ing thus set­tled the sleep­ing arrange­ments to the sat­is­fac­tion of all four of us, the only thing left to dis­cuss was what we should take with us; and this we had begun to argue, when Har­ris said he’d had enough ora­to­ry for one night, and pro­posed that we should go out and have a smile, say­ing that he had found a place, round by the square, where you could real­ly get a drop of Irish worth drinking.

George said he felt thirsty (I nev­er knew George when he didn’t); and, as I had a pre­sen­ti­ment that a lit­tle whisky, warm, with a slice of lemon, would do my com­plaint good, the debate was, by com­mon assent, rnedº to the fol­low­ing night; and the assem­bly put on its hats and went out.

dit­to [ˈdi­tou] n горното, същото.

impres­sion [imˈpreʃən] n впечатление.

lest [lest] cj за да не би да.

sub­se­quent­ly [ˈsʌb­sik­wəntli] adv впоследствие, сетне, след това, по-късно.

dis­miss [dis­ˈmis] v пропъждам, прогонвам, отмахвам (мисъл).

ground­less [ˈgraudlis] adj неоснователен, неоправдан, безпочвен, безпричинен.

rn [əˈdʒə:n] v бивам закрит/отсрочен (за заседание).

to pull out ⇒ изтеглям, изваждам

map [mæp] n географска карта.

arrange [əˈreindʒ] v споразумявам се, уреждам.

Kingston (upon Thames) предградие на Лондон, Англия, около 19 км югозападно от Централен Лондон. Разположен е на южния бряг на река Темза и е част от графство Surrey.

the City търговският и финансов център на Лондон.

to wake up ⇒ cъбуждам.

to camp out ⇒ живея на палатка.

patri­ar­chal [ˌpeitriˈa:kl] adj патриархален.

fade [feid] v избелвам; чезна, губя се.

sor­row­ing [ˈsɔrouiŋ] adj тъжен, скърбящ.

cease [si:s] v спирам, преставам.

moorhen [ˈmuəˌhen] n водна кокошка.

plain­tive [ˈplein­tiv] adj жален, жаловит, тъжен.

harsh [ha:ʃ] adj пронизващ (звук).

croak [ˈkrouk] n крякане; грачене.

corn­crake [ˈkɔ:nˌkreik] n зоол. дърдавец.

awe [ɔ:] v внушавам страх (почит, благоговение)

hush [hʌʃ] n затишие, тишина.

couch [kautʃ] n поет. ложе, легло.

to breathe out o.’s last ⇒ умирам, издъхвам.

dim [dim] adj мрачен, неясен.

tread [tred] n стъпка, походка.

to chase away [tʃeis] v прогонвам, пропъждам (страхове).

linger [ˈlingə] v бавя се, влача се, точа се.

sigh [sai] v стéна, свистя (за вятър и др.).

rush [rʌʃ] n папур, тръстика.

som­bre [ˈsɔm­bə] adj тъмен, мрачен. 

phan­tom [ˈfæn­təm] adj призрачен.

reign [rein] v царя, господствам.

nook [nu:k] n кът, ъгъл.

tent [tent] n палатка, шатра.

pitch [pitʃ] v разпъвам (палатка).

fru­gal sup­per ⇒ скромна вечеря; fru­gal [fru:gl] adj икономичен, пестелив.

pipe [paip] n лула.

a chat goes round ⇒ бъбря си.

under­tone [ˈʌndəˌ­toun] прен. оттенък, отсенка.

prat­tle [ˈprætl] v бъбря, приказвам.

the years to come ⇒ бъдещето.

nes­tle [ˈnesl] v настанявам (се) удобно; сгушвам се, притискам (се).

yield­ing [ˈji:ldiŋ] adj мек, гъвкав.

bosom [ˈbuzəm] n гръд, гърди.

mere [miə] adj истински, обикновен, прост.

to stoop down ⇒ навеждам се.

to throw o.’s arms around ⇒ обгръщам, прегръщам.

cling­ing­ly [ˈkliŋgiŋli] adv прилепчливо.

to die away ⇒ заглъхвам, утихвам.

to go out ⇒ угасвам.

lull [lʌl] v приспивам (дете).

lap­ing [læp] adj плискащи (за вълни).

rustling [ˈrʌs­liŋ] adj шумолящ.

to fall asleep ⇒ заспивам.

ere [ɛə] prep поет. преди, до.

fret [fret] n ядосване, тормоз.

fur­row [ˈfʌrou] v набръчквам, сбръчквам.

fair [fɛə] prep поет. красив, хубав.

sin [sin] n грях.

fol­ly [ˈfɔli] n глупост, щуротия.

bygone [ˈbaiˌgɔn] adj отминал.

new-made moth­er ⇒ млада майка.

nurse [nə:s] v кърмя, откърмям, отхранвам, отглеждам (дете).

deep [di:p] adj широк.

wile [wail] n обикн. мн. ч. хитрина, хитрост, уловка.

lure [ljuə] v примамвам, изкусявам.

fond [fɔnd] adj нежен, гальовен.

poi­son [ˈpɔizən] n отравям, покварявам.

sneer [sniə] n подигравателна усмивка, насмешка.

arti­fi­cial­i­ty [ˌa:tiˌfiʃiˈæliti] n неестественост, престореност, превзетост.

state­ly [ˈsteitli] adj величав, достоен, достопочтен.

How about? ⇒ как ти се струва? какво ще кажеш?

rouse [rauz] прен. раздвижвам, стряскам, предизвиквам.

yearn­ing [ˈjə:niŋ] n копнеж, силно желание.

unat­tain­able [ˌʌnəˈteinəbl] adj непостижим.

weep (wept, weep­ing) v плаче.

raw [rɔ:] adj суров, несварен, неоопечен.

Worces­ter [ˈwustə] n Уорчестър, пикантен сос от оцет, соев сос и подправки.

chop [tʃɔp] n пържола, котлет.

Hark! [ha:k] v слушай! чуй!

mer­maid [ˈmə:ˌmeid] n мит. морска сирена.

deep [di:p] adj дълбок.

spir­it [ˈspir­it] n дух, привидение, призрак.

chant [tʃa:nt] v пея монотонно.

dirge [də:dʒ] n погребална песен.

corpse [kɔ:ps] n труп.

sea­weed [ˈsi:wi:d] n водорасло.

by the arm ⇒ за ръката.

old manразг. старче.

to get a chill ⇒ настивам, простудявам

come along ⇒ ела.

round the cor­ner ⇒ зад ъгъла.

to get a drop ⇒ пийвам си.

put you right ⇒ оправя те.

in less than no time ⇒ за нула време, моментално.

bril­liant [ˈbriljənt] adj отличен, превъзходен.

in the drink­ing line ⇒ по отношение на пиенето.

par­adise [ˈpærəˌ­daiz] n рай.

sup­pos­ing ⇒ да предположим, че…

in the present instance ⇒ в този случай.

as regard­ed ⇒ що се отнася до; по отношение на.

his vew of the mat­ter ⇒ неговият поглед върху нещата.

to come as a very time­ly hint ⇒ идва твърде навременно; time­ly [ˈtaim­li] adj навременен, своевременен, в подходящия момент; hint [hint] n кратък съвет; намек. 

good ам. за засилване на идеята.

inch [intʃ] n инч, цол (= 2,54 см).

damp [dæmp] adj влажен, подгизнал.

bank [bæŋˈk] n бряг (на река, езеро).

pud­dly[ˈpʌdli] adj покрит с локви.

land [lænd] v слизам на суша; пристигам, акостирам (за кораб).

to lug out ⇒ измъквам.

fix [fiks] v инсталирам, поставям, слагам.

soak [souk] v накисвам, напоявам.

flop [flɔp] v мятам се, блъскам се.

to tum­ble down ⇒ руша се, разпадам се.

cling [kləŋ] v вкопчвам се.

to make s.o. mad ⇒ подлудявам някого.

pour [pɔ:] v лея (се), изливам (се).

steadi­ly [ˈste­dili] adv постоянно.

task [ta:sk] n работа, задача.

her­culean [ˌhə:kjuˈliən] adj много тежък, трудно изпълним.

to play the fool ⇒ правя се на глупак.

fixed [fikst] adj закрепен.

to give a hoist ⇒ вдигам нещо.

spoil [spɔil] v развалям (се), повреждам (се).

Here! разг. стига! чуй!

What are you up to? ⇒ Какво си намислил?

retort [riˈtɔ:t] v отговарям, отвръщам (дръзко/язвително/остроумно).

leg­go! ⇒ отпусни (от let go).

pull [pul] v дърпам, дръпвам, тегля; опъвам.

you’ve got it all wrong ⇒ всичко обърка.

ass [æs] n магаре.

yell [jel] n провиквам се, крещя.

to let go ⇒ пускам, отпускам.

roar [rɔ:] v изревавам, крещя, рева.

to wish to get at s.b. ⇒ желая да ми падне в ръцете.

to give a lug ⇒ дърпам.

peg [peg] n клечка, колче.

bal­ly [ˈbæli] adj проклет, гаден.

to mut­ter to o.s. ⇒ мърморя си под носа.

haul [hɔ:l] n теглене, дърпане, влачене.

mal­let [ˈmælit] n дървен чук.

swear [swɛə] n ругая; псувам.

to tum­ble down ⇒ руша се, разпадам се, западам.

indig­nant­ly [inˈdignənt] adj възмутено.

exclaim [iksˈk­leim] v възкликвам, извиквам.

in the same breath ⇒ едновременно.

there you are! ⇒ ето какво стана! ето ти на!

to bail out a boat ⇒ изгребвам водата от лодка.

sleeve [sli:v] n ръкав.

curse [kə:s] v ругая, псувам.

steadi­ly [ˈste­dili] adv постояннo, непрекъснатo, непрестаннoметодиченo.

what the blazesост. подчертава въпрос, когато сте отегчен.

blarmed adj проклет.

some­how or oth­er ⇒ по един или друг начин.

land [lænd] v извличам на брега.

methy­lat­ed spir­its [ˈmeθiˌleit] n денатуриран спирт.

stove [stouv] n печка.

rich in ⇒ cъдържащ много.

stuff [stʌf] n материал, вещество; „работа“, „нещо“.

ine­bri­ate [iˈni:briit] v напивам, опивам, опиянявам.

induce [inˈdju:s] v убеждавам, накарвам, придумвам, скланям (c inf).

to grasp the idea ⇒ проумявам.

thieves [ˈθi:vz] pl от thief [θi:f] v крадец.

mur­der­er [ˈmə:dərə] n убиец.

or else ⇒ или пък.

kick [kik] v ритам.

smoth­er [ˈsmʌðə] v задушавам.

deter­mine [diˈtə:min] v решавам.

at all events ⇒ във всеки случай, непременно.

fran­ti­cal­ly [ˈfræn­tik­li] adv трескавo, енергиченo.

yell [jel] v викам, рева, крещя, кряскам.

lusti­ly [ˈlʌstili] adv с всички сили, здравата.

the while ⇒ през цялото време.

at last ⇒ най-накрая.

to give way ⇒ поддавам се, огъвам се, хлътвам; счупвам се.

feet [fi:t] pl от foot [fut] n фут, мярка за дължина = 12 инча, 1/3 от ярда = 30,48 см.

dim­ly [dim­li] adv неясено, неопределено.

observe [əbˈzə:v] v забелязвам; усещам, долавям.

ruf­fi­an [ˈrʌfjən] n главорез, обесник, хулиган.

life-and-death strug­gle ⇒ борба на живот и смърт.

to dawn upon/on s.b. ⇒ става ми ясно, сещам се.

bal­ly [ ´bæli ]adj евфем. проклет, гаден, мръсен, противен.

rub [rʌb] v трия (се), търкам (се); разтривам, разтърквам.

to rise up o.’s voice ⇒ извисявам глас.

heave [hi:v] v издигам (се).

rock [rɔk] v клатя (се).

muf­fle [mʌfl] v заглушавам.

to get off ⇒ махам се.

mud­dy [ˈmʌ­di] adj кален; мръсен.

tram­ple [træm­pl] v тъпча, газя, сгазвам.

wreck [rek] n развалина, руина.

to be under belief ⇒ вярвам, внушавам си.

on pur­pose ⇒ нарочно.

speech­less [ˈspi:tʃlis] adj занемял, онемял, безмълвен.

owing to ⇒ вследствие на, поради.

severe [siˈviə] adj остър.

cold [kould] n простуда, настинка, хрема.

quar­rel­some [ˈkwɔrəl­səm] adj свадлив, сприхав, избухлив.

swear at ⇒ эругая, хокам, псувам, проклинам (някого).

hoarse [hɔ:s] adj дрезгав, пресипнал.

there­fore [ˈðɛəˌfɔ:] adv следователно, затова, поради това, ето защо, по тази причина.

inn [in] n хан, странноприемница.

respectable [risˈpek­təbl] adj почтен, достоен за уважение, уважаван.

hail [heil] v приветствам.

to rev­el in ⇒ наслаждавам се.

soli­tude [ˈsɔliˌtju:d] n самота; уединение.

a tri­fle ⇒ немного, малко, леко.

so much the jol­lier ⇒ толкова по-приятно.

with­hold [wiðˈhould] v въздържам, одържам; попречвам.

fox-ter­ri­er [ˈfɔk­sˌ­ter­iə] n фокстериер, порода ловни кучета.

wicked [ˈwikid] adj лош, зъл, лих, злонамерен.

noble [nou­bl] adj прекрасен, чудесен; благороден.

expres­sion [iksˈpreʃən] n израз; изражение.

to bring the tears ⇒ разплаквам.

pious [ˈpaiəs] adj набожен, религиозен.

at my expense ⇒ за моя сметка.

to get him to stop long ⇒ да му помогна на оживее.

rug [rʌg] килимче; килим, черга.

snatch (up) [snætʃ] v грабвам, изтръгвам.

char­i­ot [ˈtʃæriət] n колесница.

growl­ing [ˈgrauliŋˈ] adj ръмжащ.

by the scruff of his neck ⇒ за врата.

irate [aiˈre­it] adj вбесен, яростен, побеснял. 

sum­mon [ˈsʌmən] v призовавам, извиквам, повиквам.

next door but one ⇒ през една врата.

fero­cious [fəˈrouʃəs] adj жесток, свиреп.

at large ⇒ на свобода.

pin [pin] v затварям, запирам (в кошара); прен. вкарвам натясно.

tool-shed [ˈtu:lˌʃed] n барака за сечива.

ven­ture [ˈven­tʃə] v рискувам, залагам, поставям на карта.

to back s.b. ⇒ подкрепям, поддържам. 

rat [ræt] n плъх.

against time ⇒ за печелене време; с цел да се свърши навреме; с най-голяма възможна бързина, лудешки.

after all ⇒ все пак, в края на краищата; след всичко.

to hang about ⇒ навъртам се около/из.

sta­ble [steibl] n конюшня, обор.

gang [gæŋˈ] n банда, тайфа, шайка.

dis­rep­utable [disˈrepju:təbl] adj с лоша слава.

to lead out ⇒ повеждам.

slum [slʌm] n беден квартал.

emphat­ic [imˈfætik] adj ясно изразен, недвусмислен.

appro­ba­tion [ˌæprəˈbeiʃən] n одобрение.

to sat­tle to the sat­is­fac­tion of ⇒ уреждам нещо така, че да задоволи.

argue [ˈa:gju] v обсъждам.

ora­to­ry [ˈɔrətəri] n красноречие, реторика, ораторско искуство.

pre­sen­ti­ment [priˈzen­timənt] n предчувствие, предусещане.

to do good ⇒ въздействам добре на; com­plaint [kəmˈ­pleint] n болка, болест, оплакване.

by com­mon assent ⇒ по общо съгласие.